[27:5] 1 tn The text uses חָלִילָה לִּי (khalilah li) meaning “far be it from me,” or more strongly, something akin to “sacrilege.”
[27:5] 2 tn In the Hebrew text “you” is plural – a reference to Eliphaz, Zophar, and Bildad. To make this clear, “three” is supplied in the translation.
[30:21] 3 tn The idiom uses the Niphal verb “you are turned” with “to cruelty.” See Job 41:20b, as well as Isa 63:10.
[30:21] 4 tc The LXX reads this verb as “you scourged/whipped me.” But there is no reason to adopt this change.
[35:2] 5 tn The line could be read as “do you reckon this for justice? Here “to be” is understood.
[35:2] 6 tn The word “when” is not in the Hebrew text, but is implied.
[35:2] 7 tn The brief line could be interpreted in a number of ways. The MT simply has “my right from God.” It could be “I am right before God,” “I am more just/right than God” (identifying the preposition as a comparative min (מִן); cf. J. E. Hartley, Job [NICOT], 463), “I will be right before God,” or “My just cause against God.”